原文

莫道浣花溪畔看浣花。
已无僧侣濯袈裟。
莫道薛笺猩猩色,浣花溪纸洇成嗟。
殢情非是风月者,古思犹在衡茅舍。
秋风陋屋卷茨茅,少陵曾哭空椽下。
此哭应为天下哭,于今使我怀永夜。
遥忆君身寄长安,壮怀偏生与草菅。
久潜悲辛犹潦倒,报国无门枉十年。
长安胡祸狼烟起,一家萍梗向南徙。
身家不独有悲辛,千门离乱百家死。
一问世何多酷吏,再问民何多血泪。
文中殊少昔浪漫,风花翻转不平字。
颠沛生涯已断魂,穷极何堪入官门。
栗亭白眼犹堪避,蜀道艰难不可奔。
奈循白水三千里,沧浪欲灭一舟痕。
百转千回几生死,萍踪暂到蜀山止。
许有成篱围竹屋,浣花溪舀淘米水。
白鹭洲头开望眼,潺潺流过梅花味。
蜀国少与客安宁,草堂遂歇风尘履。
便有村醪足可斟,未尝一改苦劳心。
风破茅屋思广厦,为天下作秋风吟。
更为蜀相生感慨,少陵老泪也沾襟。
位卑也肯长忧国,徘徊人在五更深。
可怜天府也狼烟,不许清平慰客眠。
老来又品流离苦,将身抛却水云烟。
一生便有半生哭,夔门远放载愁船。
湘水独孤凄凉去,无人为洒招魂钱。
万古文章虽入史,斯身此去太可怜。
无奈千秋皆如是,于今已觉不新鲜。
为民哭者无好死,朱门依旧起歌弦。
我亦草堂为君哭,斯有文章谁深读。
浣花溪畔尽游人,无非风雅赏花族。
君不见人间委曲自求全,谁似门前青青竹。
呜呼,君去矣,诗一纸。
七言古诗 中原 人生感慨 凄美 叙事 古迹 咏史怀古 巴蜀 悲壮 抒情 文人 民生疾苦 沉郁 游子 秋风 草堂 颂赞

译文

不要说在浣花溪畔看浣花,这里已经看不到僧人洗涤袈裟。不要说薛涛笺的猩红色彩,浣花溪纸如今只能令人叹息。沉溺情感并非风月之事,古老的情思仍留在茅草屋中。秋风吹破简陋的茅屋,杜甫曾经在空椽下哭泣。这哭声应当是为天下而哭,至今让我整夜怀念。遥想您寄身长安之时,壮志却与草芥同生。长期隐藏悲辛仍然潦倒,报国无门空耗十年光阴。长安遭遇胡人祸乱烽烟四起,一家人如浮萍向南迁徙。自身家庭不仅有悲辛,千万家庭离散百姓死亡。一问世间为何这么多酷吏,再问百姓为何这么多血泪。诗文中很少往日的浪漫,风花雪月都化作不平之鸣。颠沛流离的生活已令人断魂,穷困到极点怎能踏入官门。栗亭的白眼尚且可以躲避,蜀道艰难却无法奔逃。无奈沿着白水行走三千里,沧浪之水几乎淹没一叶扁舟。百转千回历经多次生死,如浮萍般暂时停留在蜀山。有幸用竹篱围成茅屋,在浣花溪取水淘米。在白鹭洲头极目远望,潺潺流水带着梅花清香。蜀地很少给客居者安宁,草堂于是停歇了风尘的脚步。虽然有村酒可以畅饮,却从未改变劳苦之心。秋风吹破茅屋时想着广厦,为天下人写下秋风歌吟。更为蜀相诸葛亮生出感慨,少陵老泪沾湿衣襟。地位卑微却始终忧国忧民,深夜徘徊直至五更天。可怜天府之国也起狼烟,不许清平世界安慰客居之人。年老又品尝流离之苦,将自身抛入水云烟雾。一生中竟有半生在哭泣,从夔门远行载满愁苦的船。孤独凄凉地向湘水而去,无人为他洒下招魂的钱。万古文章虽然载入史册,但您这一生实在太可怜。无奈千百年来都是如此,到今天已觉得不再新鲜。为民哭泣的人没有好结局,朱门依旧响起歌舞弦音。我也在草堂为您哭泣,这些文章有谁深入阅读。浣花溪畔尽是游人,无非都是风雅赏花之辈。您不见人世间委屈求全,谁像门前的青青翠竹。唉,您已离去,只留下诗篇一纸。

赏析

这首诗以深沉悲怆的笔调追怀诗圣杜甫,通过浣花溪草堂的今昔对比,展现了对杜甫坎坷一生和伟大情怀的深刻理解。艺术上采用长调歌行体,气势磅礴又情感细腻,将叙事、抒情、议论完美结合。诗中巧妙运用杜甫诗歌中的意象和典故,如'秋风破茅屋'、'位卑未敢忘忧国'等,形成跨越时空的对话。作者以'哭'为情感主线,既哭杜甫个人命运,更哭天下苍生,哭千古文人的共同命运,具有强烈的历史穿透力和现实批判性。最后以'青青竹'作比,既赞杜甫的气节,又讽世人的委曲求全,余韵悠长。

注释

浣花溪:成都西郊河流,杜甫草堂所在地。
濯袈裟:洗涤僧衣,指佛教活动。
薛笺:唐代女诗人薛涛制作的彩色笺纸。
少陵:杜甫自称少陵野老。
草菅:草芥,喻卑微。
胡祸:指安史之乱。
栗亭:地名,杜甫曾经过之处。
白水:河流名,杜甫流离路线。
浣花溪纸:成都特产纸张。
夔门:长江三峡西口。
招魂钱:为死者招魂的仪式。

背景

这首诗创作年代不详,是后人追怀唐代诗人杜甫的怀古之作。杜甫在安史之乱后流落成都,于浣花溪畔建草堂居住四年,创作了大量反映民生疾苦的诗篇。此诗作者通过拜访杜甫草堂遗址,感怀杜甫坎坷的一生及其'位卑未敢忘忧国'的伟大情怀,同时对当时社会现状有所讽喻,体现了后世文人对杜甫的崇敬和对社会现实的思考。