译文
此时的日本正是秋色宜人时光,枫叶红艳映照着微微的寒意。 我却折下柳枝送别归国的友人,心随着东去的航船回忆着青春年华。
注释
扶桑:古代对日本的别称,此处指日本。
枫叶如丹:枫叶红得像丹砂一样,形容日本秋天的美景。
嫩寒:微寒,初秋的轻寒。
垂杨:垂柳,中国古代有折柳送别的习俗。
归客:指返回日本的增田涉。
东棹:向东行驶的船,棹指船桨,代指船只。
华年:青春年华,美好时光。
赏析
这首诗是鲁迅为数不多的旧体诗佳作,展现了其深厚的古典文学修养。前两句描绘日本秋景,用'枫叶如丹'的鲜明意象和'嫩寒'的细腻感受,勾勒出异国秋色的独特美感。后两句转入送别主题,'折垂杨'化用中国传统的折柳送别习俗,'心随东棹'则巧妙地将情感与景物交融,最后以'忆华年'收尾,既表达了对友人离去的不舍,又暗含对青春时光的追忆,情感真挚而含蓄,体现了鲁迅诗歌中罕见的温情一面。