译文
不要有缠绵悱恻的念头,且继续委婉地思索。 暗处的灰尘应在夜晚积累,停滞的水流与迟来的春天相合。 天外的众仙人飘然而过,林中的八匹骏马奔驰如飞。 这其中自有诸多快乐境地,陪坐其间又何必推辞。
注释
莫作缠绵想:不要有缠绵悱恻的想法。
且赓宛转思:赓,继续;宛转,委婉曲折。继续委婉地思考。
暗尘应夜积:暗处的灰尘应该在夜晚积累。
死水合春迟:停滞的水流与春天的到来相合但来得迟。
天外群仙过:天外的众仙人经过。
林中八骏驰:林中的八匹骏马奔驰。八骏,传说中周穆王的八匹名马。
个中多乐地:这其中有很多快乐的地方。
陪座复何辞:陪坐又何必推辞。
赏析
这首诗通过意象的巧妙组合,营造出一种超脱尘世的意境。前两句劝诫不要沉溺于缠绵情感,而要追求更高层次的思想境界。中间两联运用'暗尘'、'死水'与'群仙'、'八骏'的对比,形成尘世与仙境的鲜明对照。尾联点明主题,表达在如此快乐境地中陪座的欣然之情。全诗语言凝练,意境深远,既有对现实世界的批判,又有对理想境界的向往。