译文
窗前的细雨整日啾啾作响,我在闺房中独自忧愁。 为什么我的郎君要长久离别,面对忘忧草又怎能真正忘忧。 春风带着细雨吹过东窗,忽然想起丈夫正在异乡客居。 怎样才能让我像这细雨一样,随风飘去与郎君相聚。
注释
啾啾:形容细雨声,象声词。
妾:古代女子自称的谦词。
玉郎:对丈夫的美称,指俊美的郎君。
忘忧:指忘忧草,即萱草,古人认为可以忘忧。
良人:古代妻子对丈夫的称呼。
客中:客居他乡。
赏析
这首诗以细腻的笔触刻画了闺中少妇对远方丈夫的深切思念。前两联通过'细雨啾啾'的环境烘托,营造出孤寂愁闷的氛围,'忘忧总对岂忘忧'运用反衬手法,强化了无法排遣的思念之情。后两联由景生情,看到春雨随风飘洒,突发奇想希望自己也能化雨随风与丈夫相会,想象新奇浪漫,将思念之情推向高潮。全诗语言清丽自然,情感真挚动人,展现了唐代女性诗歌的婉约风格。