译文
美人的艳色本就倾国倾城,分送香气更显脉脉柔情。 发髻低垂似要松散解开,黛眉轻描显得分外纤柔。 舞姿学得平阳歌女的风韵,歌声宛如子夜吴歌般动人。 春风拂过烟花巷陌的小路,她含笑站立等待着相逢。
注释
分香:指美人身上散发的香气,也暗用典故,曹操临终前将余香分与诸夫人。
倾城:形容女子容貌极美,语出《汉书·外戚传》"一顾倾人城,再顾倾人国"。
髻鬟:古代女子的发髻,垂欲解形容发髻将散未散的慵懒姿态。
眉黛:古代女子用黛画眉,故称眉黛,拂能轻形容画眉手法轻柔。
平阳态:指汉武帝姐姐平阳公主家歌女的优美舞姿。
子夜声:指晋代流行的《子夜歌》,多写男女恋情。
狭斜道:指狭路曲巷,古时常指妓院所在之地。
赏析
这首诗以细腻笔触描绘了一位风尘女子的妖娆姿态。前两联从静态描写入手,通过'艳色''分香''髻鬟''眉黛'等意象,勾勒出女子的外在美。后两联转入动态刻画,'平阳态''子夜声'用典精当,既显其才艺,又暗含身份。尾联'春风狭斜道'点明环境,'含笑待逢迎'既写实又含蓄,将女子等待客人的情态刻画得入木三分。全诗语言华美而不艳俗,对仗工整,韵律和谐,在描写风月场面的同时保持着文人诗的雅致。