译文
你的心就像匣中破碎的明镜,一旦破碎就再难重圆。我的心却如藕中断丝,虽然折断却仍丝丝牵连。 怎料驾驭车轮的夫君,今日竟掉转车头把我抛弃。一个女子既然嫁作人妇,怎可再次改嫁他人。 请你听听离群孤鹤的哀鸣,就像那七弦琴奏出的悲凉音调。
注释
去妇:被休弃的妻子。
匣中镜:匣中破碎的镜子,比喻破裂的感情无法修复。
藕中丝:莲藕折断后仍有丝相连,比喻情意难断。
御轮士:驾车的人,指丈夫。
回辕:掉转车头,指丈夫变心。
移天:改嫁。古代妇女称丈夫为'所天'。
去鹤:离群的孤鹤,比喻被休弃的妻子。
七丝弦:古琴的七根弦,借指悲凉的琴声。
赏析
这首诗以被休弃妻子的口吻,抒发了对婚姻破裂的悲痛之情。前四句运用'匣中镜'与'藕中丝'的鲜明对比,生动刻画了丈夫决绝与妻子痴情的反差。'御轮士'翻辕的比喻,暗含对丈夫变心的谴责。后四句通过'一女事一夫'的贞洁观念和'去鹤'的凄凉意象,强化了弃妇的悲剧命运。全诗语言质朴而情感深沉,展现了唐代妇女在婚姻中的弱势地位,具有深刻的社会意义。