译文
夕阳西下,暮色中的花朵笼罩着薄雾如含轻烟,明月渐渐升起洁白明亮,我却因忧愁难以入眠。刚刚停下赵瑟的演奏,凤凰柱还余音袅袅,又想拿起蜀琴弹奏那鸳鸯弦。这曲中饱含的深情却无人传递,但愿能随着春风寄到遥远的燕然山。思念你啊,我们相隔在迢迢青天两端。往日那流转如秋波的美目,如今却变成了泪如泉涌的源泉。若不相信我因思念你而肝肠寸断,等你归来时请看看明镜前我憔悴的容颜。
注释
日色已尽:指黄昏时分,太阳已经落山。
花含烟:暮色中花朵笼罩在薄雾中,如含烟雾。
欲素:月色将要变得洁白明亮。
赵瑟:战国时赵国出产的瑟,以精美著称。
凤凰柱:瑟上雕刻凤凰形状的弦柱。
蜀琴:蜀地出产的琴,司马相如曾用蜀琴弹《凤求凰》向卓文君求爱。
鸳鸯弦:琴上成对的弦,象征恩爱夫妻。
燕然:燕然山,东汉窦宪大破匈奴后曾在燕然山刻石记功,此处代指边塞。
横波目:形容女子眼神流动,如水波横流。
流泪泉:眼泪如泉水般涌出。
赏析
本诗是李白《长相思三首》中的第一首,以女子口吻抒写对远行丈夫的深切思念。艺术上具有以下特色:
1. 情景交融:开篇'日色已尽花含烟,月明欲素'营造出黄昏到月出的时间推移,暗示女子彻夜不眠的相思之情。暮色中的花、明月的光华与人物内心的愁绪相互映衬。
2. 意象精巧:通过'赵瑟''蜀琴''凤凰柱''鸳鸯弦'等乐器意象,既展现女子多才多艺,又以凤凰、鸳鸯的成双成对反衬自身的孤独。琴瑟本为和谐象征,此刻却'有意无人传',深化了相思无着的悲哀。
3. 对比鲜明:'昔日横波目,今成流泪泉'形成强烈对比,从昔日的美目流盼到如今的泪如泉涌,生动刻画了相思带来的身心变化。结尾'不信妾肠断,归来看取明镜前'以假设口吻作结,既含蓄又深情,将相思之苦推向高潮。
全诗语言婉约清丽,情感真挚动人,展现了李白除豪放风格外婉约细腻的一面,是唐代闺怨诗中的佳作。