译文
边塞的秋天应该已经很晚了,闺房中的愁怨却难以排解。 怎能忍受撕扯细绢的悲伤,时常走出房门向远方眺望。 捣衣杵的影子在寒月下舞动,砧杵声伴着夜风飘荡。 裁制衣裳时泪水早已流尽,要把这份心意寄往万里之外的边关。
注释
沙塞:指北方边塞沙漠地区。
金闺:华丽的闺房,代指思妇的居所。
裂纨素:撕扯白色的细绢,形容极度悲伤。
房栊:房屋的窗户,泛指居室。
杵:捣衣用的木棒。
砧:捣衣时垫在下面的石板。
云中:古郡名,在今内蒙古一带,代指边关。
赏析
这首诗以捣衣为题材,通过细腻的笔触描绘了思妇对戍边丈夫的深切思念。前两联点明时空背景和人物心境,'恨已空'三字巧妙传达出思念之深。中间两联'杵影弄寒月,砧声调夜风'运用通感手法,将视觉的'影'与听觉的'声'相结合,营造出凄清意境。尾联'双泪尽'与'万里寄'形成强烈对比,突出思念之深切。全诗语言凝练,意象鲜明,情感真挚动人。