译文
她的脸颊红润远胜紫薇花丛, 更与传说中的罗敷平分秋色。 君王只需一瞥便惊羡她的百般妩媚, 任凭她以美貌席卷千军万马。
注释
莪默:波斯诗人Omar Khayyám的中文译名,11世纪波斯著名诗人、数学家、天文学家。
紫薇:植物名,此处喻指美丽的花朵或美人。
罗敷:古代美女名,出自汉乐府《陌上桑》,代指绝世佳人。
秋色分:分秋色,意指可与秋色媲美,平分秋色。
席捲:如席子般卷起,形容势不可挡的气势。
赏析
这首诗以极富东方韵味的意象描绘了一位绝世佳人的美貌。前两句用紫薇花和罗敷作比,突出女子容颜的艳丽动人;后两句通过'君王惊百媚'、'席卷夺千军'的夸张手法,极写其美貌的震撼力。诗歌融合了波斯诗歌的浪漫热情与中国古典诗歌的含蓄典雅,展现了跨文化诗歌翻译的独特魅力。诗人通过军事意象'夺千军'来比喻美色的征服力,构思新颖奇特。