原文

小壶颜色火烧云,谈笑悬河水泻银:『漫说陶人与陶器,孰为陶器孰陶人。
七言绝句 人生感慨 含蓄 咏物 咏物抒怀 文人 旷达 西域 说理 酒器

译文

陶制小壶釉色如天边火烧云般绚烂,席间谈笑如悬河泻水般流畅动人: 『莫要谈论陶工与陶器的关系,在这世间,谁是被塑造的陶器,谁又是塑造他人的陶工?』

赏析

此诗体现了郭沫若对波斯诗人欧玛尔·海亚姆《鲁拜集》的精彩转译。前两句以'火烧云'喻陶壶釉色,'水泻银'状谈吐风采,意象瑰丽,对仗工巧。后两句通过陶人与陶器的哲学思辨,探讨主客体关系的相对性,暗含人生如陶、彼此塑造的深刻哲理。诗中运用对话体形式,保留原作的波斯智慧与辩证思维,同时融入中文诗歌的意境美,展现东西方文化的完美融合。

注释

小壶:指波斯风格的陶制酒壶。
火烧云:形容陶壶釉色如晚霞般绚烂。
悬河:比喻说话滔滔不绝,如瀑布倾泻。
水泻银:形容言语如银瀑般流畅优美。
陶人:制陶的工匠。
陶器:此处暗喻被塑造的人。

背景

本诗创作于20世纪50年代,是郭沫若翻译波斯经典《鲁拜集》中的第87首。郭沫若在翻译过程中进行了创造性转化,既保持原诗哲学内涵,又赋予其中文诗歌的韵律美。《鲁拜集》是11世纪波斯数学家、诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集,以探讨人生、宇宙、饮酒哲学为主题,被誉为'波斯诗歌的最高典范'。郭沫若译本是中国现代文学史上重要的翻译成果。