译文
闲居在家生活困苦衣食不足,出仕为官又觉能力难以胜任。 这两种选择都伤害人的本性,一生始终心怀苦闷难消解。 黄昏时分回到自己的家中,满怀惆怅发出声声叹息。 被抛弃在官场人世之外,从古至今并非只有我一人。
注释
居闲:闲居在家,没有官职。
食不足:生活困窘,衣食不足。
从仕:出仕为官。
力难任:能力难以胜任官职。
害性:伤害本性,违背自然性情。
恒苦心:始终心怀苦闷。
私室:私人住所,家中。
弃置:被抛弃,不被重用。
人间世:人世间,官场社会。
赏析
这首诗深刻反映了韩愈对仕隐矛盾的心理挣扎。前四句直抒胸臆,用对比手法展现'居闲'与'从仕'的两难处境:闲居则生活困顿,出仕又违背本性。'两事皆害性'一句道出了古代文人士大夫的普遍困境。后四句通过'黄昏归私室'的特定场景,营造出孤寂惆怅的氛围,'惆怅起叹音'的细节描写生动传神。末句'古来非独今'将个人遭遇升华为历史规律,既是对自我的宽慰,也是对封建士人命运的深刻揭示。全诗语言质朴,情感真挚,展现了韩愈诗歌沉郁顿挫的艺术特色。