译文
思念啊长久的思念,这思念没有尽头。思念是苦涩的思念,思念让人容颜憔悴。美好的容颜实在可惜,但思念之情无法排解。日日夜夜长久的思念,思念到肝肠寸断。肝肠寸断啊,泪水却还在流淌,不了解真情的人请不要随意谱写相思之曲。
注释
长相思:乐府旧题,属《杂曲歌辞》,多写男女相思之情。
无限极:没有尽头,无穷无尽。
损容色:使容貌憔悴消瘦。
不可彻:无法排解、不能停止。
肠断绝:形容极度思念的痛苦。
闲人:不了解真情的人,局外人。
赏析
这首诗以回环往复的笔法,淋漓尽致地抒发了深沉的相思之苦。全诗九句中八次出现'相思'二字,通过词语的重复和句式的重叠,营造出缠绵悱恻的艺术效果。前六句从相思的持久、痛苦写到对容颜的摧残,后三句进一步深化,以'肠断绝,泪还续'的强烈对比,将相思之痛推向极致。结尾'闲人莫作相思曲'一句,既是对无知者的劝诫,更是对真挚情感的坚守,体现了诗人对相思之苦的深刻体会。