译文
自古以来本无和亲政策,却将灾祸降临到我的身上。胡地的寒风中马儿嘶鸣,汉地的明月空自照耀着远行的车轮。单薄的衣衫难敌狼山的积雪,梳妆打扮却成了虏塞的春天。回首遥望父母之邦,此生注定要终老在胡地的风尘之中。
注释
和亲:古代汉族王朝与少数民族首领之间具有一定政治目的的联姻。
贻灾:遗留灾祸,此处指和亲带来的不幸命运。
胡风:北方少数民族地区的风。
汉月:汉地的月亮,象征故国。
行轮:远行的车轮,指出塞的车驾。
狼山:指北方少数民族地区的山岭。
虏塞:胡人的边塞。
父母国:指祖国、故国。
胡尘:胡地的风尘,指少数民族居住的边远地区。
赏析
这首诗以王昭君第一人称口吻,抒发了远嫁异域的悲怨之情。首联直抒胸臆,批判和亲政策的不公;颔联通过'胡风''汉月'的对比,营造出时空隔绝的意境;颈联'衣薄''妆成'的对照,既写实又象征,表现肉体与精神的双重痛苦;尾联'回看''生死'的转折,将个人命运与家国情怀紧密结合。全诗语言凝练,对仗工整,情感真挚,通过细腻的景物描写和心理刻画,深刻展现了古代女性在政治婚姻中的悲剧命运。