出生年份
逝世年份
西域
籍贯
魏晋
所属朝代
诗人简介
竺昙林(生卒年不详),东晋时期著名的西域高僧和佛经翻译家。他原籍西域,后至中原地区从事佛教经典的翻译和传播工作。竺昙林精通梵文和汉文,是当时重要的佛经翻译家之一,曾与著名译经大师鸠摩罗什、佛陀耶舍等合作,参与多部重要佛教经典的翻译。他最为著名的成就是与佛陀耶舍合译了《长阿含经》,这是佛教早期经典的重要译本之一。竺昙林的翻译工作严谨细致,译文既忠实于原著,又符合汉语表达习惯,对佛教经典在中国的传播起到了重要作用。他还参与翻译了《四分律》等律藏经典,为汉传佛教律学的建立奠定了基础。作为东西方文化交流的使者,竺昙林为佛教中国化进程做出了不可磨灭的贡献,其译经事业对后世佛教发展产生了深远影响。
人生经历
早期学习阶段(具体时间不详)
竺昙林生于西域,早年在家乡学习佛法,精通梵文和佛教经典,为后来的翻译工作打下了坚实的语言和佛学基础。
东行中原时期(4世纪末-5世纪初)
竺昙林从西域东行至中原,先后在长安等地居住,开始参与佛经翻译事业,与鸠摩罗什等大师交流学习。
译经鼎盛时期(5世纪初)
与佛陀耶舍等合作,翻译《长阿含经》、《四分律》等重要佛教经典,成为当时重要的翻译僧之一,为佛教在中国的传播做出重要贡献。
诗人详情
主要影响
竺昙林的译经工作对汉传佛教的发展产生了重要影响。他参与翻译的《长阿含经》为中国人了解原始佛教思想提供了重要文本依据,影响了后世对佛教根本教义的理解。《四分律》的翻译更是对汉传佛教律宗的形成和发展起到了关键作用,成为后世僧团持戒的重要依据。竺昙林的翻译工作促进了佛教中国化的进程,使佛教经典更加适合中国文化语境,为佛教在中国扎根和发展做出了重要贡献。他的译经成果被历代佛教徒学习和研究,至今仍是研究佛教的重要文献。
竺昙林的译经工作对汉传佛教的发展产生了重要影响。他参与翻译的《长阿含经》为中国人了解原始佛教思想提供了重要文本依据,影响了后世对佛教根本教义的理解。《四分律》的翻译更是对汉传佛教律宗的形成和发展起到了关键作用,成为后世僧团持戒的重要依据。竺昙林的翻译工作促进了佛教中国化的进程,使佛教经典更加适合中国文化语境,为佛教在中国扎根和发展做出了重要贡献。他的译经成果被历代佛教徒学习和研究,至今仍是研究佛教的重要文献。
主要成就
竺昙林的主要成就在于佛经翻译领域。他与佛陀耶舍合作翻译了《长阿含经》,这是佛教四阿含经之一,记载了佛陀的说教和早期佛教的重要教义,对研究原始佛教具有极高价值。此外,他还参与翻译了《四分律》六十卷,这是汉传佛教根本律藏之一,为佛教戒律在中国的传播和确立奠定了基础。竺昙林的翻译工作严谨准确,既保持了佛经的原意,又使译文符合汉语的表达习惯,大大促进了佛教思想在中国的理解和接受。他的译经工作为后世佛教研究提供了重要的文本基础,对中国佛教的发展产生了深远影响。
竺昙林的主要成就在于佛经翻译领域。他与佛陀耶舍合作翻译了《长阿含经》,这是佛教四阿含经之一,记载了佛陀的说教和早期佛教的重要教义,对研究原始佛教具有极高价值。此外,他还参与翻译了《四分律》六十卷,这是汉传佛教根本律藏之一,为佛教戒律在中国的传播和确立奠定了基础。竺昙林的翻译工作严谨准确,既保持了佛经的原意,又使译文符合汉语的表达习惯,大大促进了佛教思想在中国的理解和接受。他的译经工作为后世佛教研究提供了重要的文本基础,对中国佛教的发展产生了深远影响。
人物生平
竺昙林是东晋时期来自西域的高僧,具体生卒年份已不可考。他生于西域,早年可能在西域地区学习佛法,精通梵文和佛教经典。后来他东行至中原,正值中国佛教翻译事业蓬勃发展的时期。竺昙林在长安等地从事佛经翻译工作,曾与鸠摩罗什、佛陀耶舍等著名译经大师合作。他长期致力于佛教经典的汉译工作,以其精湛的语言能力和深厚的佛学修养,成为当时重要的翻译僧之一。虽然具体生平细节史料记载有限,但通过他参与翻译的多部重要经典,可以推断他在东晋佛教界具有重要地位和影响力。
竺昙林是东晋时期来自西域的高僧,具体生卒年份已不可考。他生于西域,早年可能在西域地区学习佛法,精通梵文和佛教经典。后来他东行至中原,正值中国佛教翻译事业蓬勃发展的时期。竺昙林在长安等地从事佛经翻译工作,曾与鸠摩罗什、佛陀耶舍等著名译经大师合作。他长期致力于佛教经典的汉译工作,以其精湛的语言能力和深厚的佛学修养,成为当时重要的翻译僧之一。虽然具体生平细节史料记载有限,但通过他参与翻译的多部重要经典,可以推断他在东晋佛教界具有重要地位和影响力。
佛经翻译贡献
竺昙林在佛经翻译方面的贡献十分显著。他生活在佛经翻译的黄金时期,与当时最杰出的翻译家合作,积累了丰富的翻译经验。他的翻译工作具有以下特点:一是注重忠实原著,尽可能准确地传达佛经的本意;二是讲究文辞优美,使译文符合汉语的表达习惯;三是专业分工明确,与擅长义理的法师合作,共同完成高质量的翻译。竺昙林特别擅长律部经典的翻译,他对佛教戒律的理解深刻,翻译的律藏经典对汉传佛教僧团的规范建设起到了重要作用。他的翻译实践为后世提供了宝贵的经验。
竺昙林在佛经翻译方面的贡献十分显著。他生活在佛经翻译的黄金时期,与当时最杰出的翻译家合作,积累了丰富的翻译经验。他的翻译工作具有以下特点:一是注重忠实原著,尽可能准确地传达佛经的本意;二是讲究文辞优美,使译文符合汉语的表达习惯;三是专业分工明确,与擅长义理的法师合作,共同完成高质量的翻译。竺昙林特别擅长律部经典的翻译,他对佛教戒律的理解深刻,翻译的律藏经典对汉传佛教僧团的规范建设起到了重要作用。他的翻译实践为后世提供了宝贵的经验。
历史评价
历史上对竺昙林的评价主要集中在他作为佛经翻译家的贡献上。历代佛教史书和经录都记载了他的译经事业,肯定他在佛教经典传播中的重要地位。虽然不如鸠摩罗什等大师那样闻名,但作为重要的辅助翻译者,他的工作同样受到重视。现代佛学研究认为,竺昙林等人的翻译工作为佛教中国化提供了文本基础,是东西方文化交流的重要见证。他的译文质量较高,在一定程度上反映了当时佛经翻译的水平和技术特点,为研究中国翻译史提供了重要材料。
历史上对竺昙林的评价主要集中在他作为佛经翻译家的贡献上。历代佛教史书和经录都记载了他的译经事业,肯定他在佛教经典传播中的重要地位。虽然不如鸠摩罗什等大师那样闻名,但作为重要的辅助翻译者,他的工作同样受到重视。现代佛学研究认为,竺昙林等人的翻译工作为佛教中国化提供了文本基础,是东西方文化交流的重要见证。他的译文质量较高,在一定程度上反映了当时佛经翻译的水平和技术特点,为研究中国翻译史提供了重要材料。
著作与文献
竺昙林的主要贡献在于翻译而非著述。他参与翻译的佛教经典包括:《长阿含经》二十二卷(与佛陀耶舍共译)、《四分律》六十卷(与佛陀耶舍共译)、《虚空藏菩萨经》一卷等。这些译作被收录在《大正藏》等佛教大藏经中。关于竺昙林生平的记载散见于《高僧传》、《出三藏记集》等佛教史籍中,但信息较为简略。后世研究主要依据他参与的译经作品来推断其学术贡献和历史地位。
竺昙林的主要贡献在于翻译而非著述。他参与翻译的佛教经典包括:《长阿含经》二十二卷(与佛陀耶舍共译)、《四分律》六十卷(与佛陀耶舍共译)、《虚空藏菩萨经》一卷等。这些译作被收录在《大正藏》等佛教大藏经中。关于竺昙林生平的记载散见于《高僧传》、《出三藏记集》等佛教史籍中,但信息较为简略。后世研究主要依据他参与的译经作品来推断其学术贡献和历史地位。
代表作品
诗人关系
合作导师
鸠摩罗什
著名佛经翻译大师,竺昙林曾与其合作
译经搭档
佛陀耶舍
罽宾高僧,与竺昙林合作翻译《长阿含经》等经典
佛教同仁
僧肇
鸠摩罗什弟子,东晋著名佛学家