1852
出生年份
1924
逝世年份
福建闽县
籍贯
清
所属朝代
诗人简介
林纾,字琴南,号畏庐、冷红生,福建闽县(今福州)人,清末民初著名文学家、翻译家、画家。1852年出生,1882年中举人,后屡试不第遂弃科举。虽不通外文,却凭借合作者口述,以精湛的古文笔法翻译了《巴黎茶花女遗事》《黑奴吁天录》等180余种欧美小说,开创了中国近代翻译文学的先河,被誉为『译界之王』。其译作文笔流畅典雅,生动传神,极大地促进了西方文学在中国的传播,影响了鲁迅、郭沫若等一代新文学作家。作为桐城派古文的捍卫者,他反对白话文运动,著有《畏庐文集》《畏庐诗存》等。晚年定居北京,以卖文鬻画为生,1924年病逝,享年72岁。
人生经历
幼年苦读(1852-1870)
林纾生于福建闽县贫寒之家,5岁时父亲经商遇难,靠母亲缝纫维持生计。但酷爱读书,曾在家墙画棺材刻『读书则生,不则入棺』以自励。11岁拜薛锡极为师,刻苦学习古文诗词,为日后文学创作打下坚实基础。
科举生涯(1870-1882)
20岁开始教书谋生,28岁中秀才,1882年(30岁)中举人,与李宗言、李宗祎兄弟结为知交,遍览其家藏书籍。后七次赴京参加会试均落第,逐渐对科举制度产生怀疑,开始关注经世致用之学。
翻译高峰(1897-1913)
1897年因夫人刘琼姿病逝,悲痛中接受友人魏翰建议,与王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》,1899年出版后轰动文坛。此后与魏易、陈家麟等合作,大量翻译欧美小说,包括狄更斯、司各特、大仲马等名家作品,形成『林译小说』系列。
晚年守旧(1913-1924)
民国后定居北京,专事创作和教学,先后在京师大学堂、正志学校任教。1919年发表《致蔡鹤卿太史书》,反对新文化运动废除古文的主张。晚年创作《畏庐文集》《畏庐诗存》等,坚持传统文化立场,1924年病逝于北京。
诗人详情
主要影响
林纾译作深刻影响了近代中国文学发展历程,为五四新文学运动准备了读者基础。鲁迅、周作人、钱钟书等人都曾深受其译作影响。他开创的翻译模式虽有其局限性,但成功地将西方文学引入中国,促进了中西文化交流。其『林译小说』成为文学史上独特现象,具有重要的文化史价值。
林纾译作深刻影响了近代中国文学发展历程,为五四新文学运动准备了读者基础。鲁迅、周作人、钱钟书等人都曾深受其译作影响。他开创的翻译模式虽有其局限性,但成功地将西方文学引入中国,促进了中西文化交流。其『林译小说』成为文学史上独特现象,具有重要的文化史价值。
主要成就
林纾是中国近代翻译文学的奠基人,其翻译作品数量之多、影响之广前所未有。他创造性地运用桐城派古文翻译西方小说,既保持了原作的故事情节,又赋予其中式文学韵味。《茶花女》《黑奴吁天录》《块肉余生述》等译作轰动一时,让中国读者首次大规模接触西方文学。虽不懂外语,却凭借非凡文学功底实现了文化的创造性转化。
林纾是中国近代翻译文学的奠基人,其翻译作品数量之多、影响之广前所未有。他创造性地运用桐城派古文翻译西方小说,既保持了原作的故事情节,又赋予其中式文学韵味。《茶花女》《黑奴吁天录》《块肉余生述》等译作轰动一时,让中国读者首次大规模接触西方文学。虽不懂外语,却凭借非凡文学功底实现了文化的创造性转化。
人物生平
林纾生于1852年,幼年家贫好学,1882年中举后屡试进士不第。1897年因丧偶之痛,在友人劝慰下开始翻译《巴黎茶花女遗事》,意外获得巨大成功。此后二十余年专事翻译与创作,共译介欧美小说180余种,涵盖英、法、美等多国作品。晚年坚持传统文化立场,反对新文化运动,1924年于北京病逝。
林纾生于1852年,幼年家贫好学,1882年中举后屡试进士不第。1897年因丧偶之痛,在友人劝慰下开始翻译《巴黎茶花女遗事》,意外获得巨大成功。此后二十余年专事翻译与创作,共译介欧美小说180余种,涵盖英、法、美等多国作品。晚年坚持传统文化立场,反对新文化运动,1924年于北京病逝。
历史评价
康有为称『译才并世数严林』,将其与严复并列。胡适虽批评其保守立场,但承认其翻译的历史功绩。钱钟书评价其译作『文笔优于原作』。作为文化过渡时期的代表人物,林纾既是中国传统文化守护者,又是西方文学引进者,这种矛盾性正是其历史地位的独特之处。
康有为称『译才并世数严林』,将其与严复并列。胡适虽批评其保守立场,但承认其翻译的历史功绩。钱钟书评价其译作『文笔优于原作』。作为文化过渡时期的代表人物,林纾既是中国传统文化守护者,又是西方文学引进者,这种矛盾性正是其历史地位的独特之处。
轶事典故
林纾翻译时需合作者口述,自己『耳受手追』,一天工作四小时可译六千字。他翻译《黑奴吁天录》时正值美国排华事件,借译书抒发忧国之情。晚年虽反对新文化运动,但当胡适患病时仍为其开药方,体现传统文人风度。他作画时总要在一旁放《史记》,以汲取文气。
林纾翻译时需合作者口述,自己『耳受手追』,一天工作四小时可译六千字。他翻译《黑奴吁天录》时正值美国排华事件,借译书抒发忧国之情。晚年虽反对新文化运动,但当胡适患病时仍为其开药方,体现传统文人风度。他作画时总要在一旁放《史记》,以汲取文气。
代表作品
诗人关系
父亲
林国铨
父亲,经商遇难
母亲
陈蓉
母亲,缝纫持家
妻子
刘琼姿
原配夫人,早逝
翻译合作者
王寿昌
首部译作合作者,口述《茶花女》
翻译合作者
魏易
主要合作者,口述多部英译作品
文友
严复
同期翻译家,『译才并世数严林』
论战对手
胡适
新文化运动领袖,与其进行文白之争